Dịch thuật hợp đồng cần phải chú ý gi

dịch thuật tiếng hàn

1. Đảm bảo tính chính xác cho văn bản hành chínhhành chính pháp luật

Đây là phần cực kỳ quan trọng đối với một bản dịch thông tin trên báo chíhành chính pháp luật. Khi dịch loại tài liệu này bạn cần đảm bảo tà liệu phải chính xác không được sai lệch, nếu sai lệch người đọc sẽ hiểu sang một nghĩa hoàn toàn khác rất dễ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng như vi phạm pháp luật mà không hề biết.
Có 4 lỗi hay gặp khi dịch đoạn tài liệuhành chính pháp luật như sau:
– Dịch sơ lược: Thông thường với những bản dịch thông tin trên báo chíbình thường, biên dịch hay dịch tỉnh lược bớt những câu văn rườm rà và không có nghĩa. Ví dụ như: Ở nước Anh khi gặp nhau vào thời gian nào người ta sẽ chào nhau theo thời gian đó như buổi chiều là “Good afternoon Ms Brown” thì khi sang tiếng Việt biên dịch hay dịch là “Chào cô Brown” chứ ở Việt Nam không có thói quen là “chào buổi chiều”.


dịch thuật tiếng trung

2. hợp đồngphải đảm bảo tính logic


Dù là đoạn tài liệubình thường hay đoạn tài liệuhành chính pháp luật cũng phải đảm bảo yếu tố về tính logic để thông tin trên báo chícó tính thuyết phục và hợp lý. Nếu cảm thấy hợp đồngđang không có tính logic biên dịch cần xem lại tài liệu chính hoặc trao đổi lại với khách hàng.
3. Bản dịch phải chính xác với nội dung cũ


Đối với bản dịch văn bản hành chínhhành chính pháp luật phải đảm bảo tính dễ hiểu để người đọc nắm được luật của nước sở tại ngay tức thì.


4. Bản dịch phải có chuyên môn

Một bản dịch hợp đồngbình thường thì bạn có thể dùng từ ngữ bình thường để diễn đạt hay linh hoạt trong ngôn ngữ, nhưng với văn bảnhành chính pháp luật cần phải chính xác và đảm bảo tính chuyên môn trong từng câu chữ.
Ví dụ: Dịch thuật hợp đồng của Công ty A, các điều khoản cần được dịch chính xác, lĩnh vực kinh doanh của họ cần dịch theo những từ ngữ chuyên môn để đảm bảo thông tin trên báo chíkhông bị hiểu sai.
Trên đây là một số lưu ý khi dịch văn bản hành chínhhành chính pháp luật. Nếu có thêm chia sẻ cho người đọc, bạn có thể để lại comment dưới bài viết để giúp chúng ta có thêm kinh nghiệm trong nghề dịch thuật hơn.